Love and Evil are the driving forces of most, if not all, plots of dramatic and fictional literature. Yet, in discussions of aesthetics, evil has often been given short shrift. In his ‘Ästhetik des Bösen’ (Beck, Munich 2010), Peter-André Alt embarks on an in-depth study of the aesthetics of evil. From the Biblical myths of Lucifer’s and Adam’s Fall, through the 19th-century’s fascination with the social construct of the ‘criminal mind’, to the genocidal horrors of the 20th century, Alt ploughs his way through (mainly literary) material of intimidating scope and completeness. Yet, writes reviewer Hans-Dieter Gelfert, Alt’s attempt to rectify the omission of evil in discussions of European literary history is hindered by a strangely parochial blindness to outside (esp. British) influences on Continental Europe’s fascination with the topic.
A major portion of the poetry of Günter Eich (1907-1972) has, at last, been made accessible to an English-speaking readership in a new translation by Michael Hofmann. The judicious selection of poems gathered in the volume (‘Angina Days’, Princeton 2010) allows the reader to follow Eich’s development as a poet in detail. It is a journey which accompanies and reflects upon the personal, political and social issues of his time, the Cold War, rearmament, the German “Economic Miracle”, the Vietnam War, the suffering of the poor and oppressed. In his detailed review for The Berlin Review of Books, reviewer Axel Vieregg, himself a notable Eich scholar, offers annotations and footnotes, in an attempt to clarify some of Eich’s concerns that might otherwise be overlooked.
The Poetry Lesson, by Andrei Codrescu, is a lucid yet playful book, that slips between memoir and fiction, jaunty anecdote and pure tangent, as it describes the first lesson of an ‘Introduction to Poetry Writing’ course, in the last year of its teacher’s institutional career. While Codrescu’s displays a light touch and an elegant frivolity throughout, the very cleverness of his approach leads reviewer Rupert Thomson to ponder what is left of the sense that a passion for poetry will achieve anything.
Leading Arabic-English literary translator Humphrey Davies, who has lived in Cairo for the past 35 years, paints a picture of contemporary Egypt through words and graphic narratives. Speaking to Sophie Roell, co-editor at FiveBooks and contributor to TheBrowser (which commissioned the interview), Davies explores the political dimension of everday life in pre-2011 Egypt by looking in depth at five recent books by Egyptian writers: Alaa Al-Aswany’s ‘The Yacoubian Building’, Ahmed Alaydi’s ‘On Being Abbas El Abd’, Khaled al-Berry’s ‘Life is More Beautiful Than Paradise’, Khalid Al Khamissi’s ‘Taxi’, and Magdy El Shafee’s ‘Metro’.
In the spring of 2007, Michael Schindhelm, the luckless former director of the Berlin Opera Foundation, left the German capital for better shores. As the newly appointed Cultural Director of Dubai’s Culture and Arts Authority, he had high hopes — as well as seemingly unlimited resources. His goal was to construct an exquisite cultural landscape, complete with an opera house and a Museum of World Cultures. Then came the financial crash, and arts and culture were no longer a priority. In his book ‘Dubai Speed’, Schindhelm chronicles his experiences in a city that embodies “not merely a race against time, but an objection to time itself”. While there is much narcissistic navel-gazing in Schindhelm’s book, reviewer Christiane Peitz still finds that, through Schindhelm’s gaze, the scintillating bubble that is Dubai becomes a bizarre reflection of modernity itself.