What intellectual or moral use does it have to think about a writer’s life? This question becomes all the more salient when — as in the case of Fyodor Dostoevsky — it concerns an author, whose life has been systematically obscured for political reasons. Dostoevsky started well enough, from the later, official point of view. He debuted with the sentimental, socially conscious novel Poor Folk (1846), became a member of the Petrashevsky socialist circle, and suffered for his politics during his subsequent Siberian imprisonment and enforced military service. What the Soviets could not countenance, however, was the writer’s infuriating, post-Siberian right-wing turn, the erstwhile socialist dreamer becoming an ardent royalist and defender of personal responsibility. Thus, finding out about Dostoevsky became harder than ever during the Soviet era. The University of Toronto’s Slavic scholar Peter Sekirin, in compiling and translating around one hundred, rare first-hand accounts of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky’s life and career, attempted to fill this gap and identify as many previously suppressed voices as possible. Recently reissued, ‘The Dostoevsky Archive’ is the result of this painstaking effort. It is, writes BRB reviewer Andre van Loon, quite literally ‘the product of a liberal impulse’.
Self-Shadowing Prey, one of the final texts by the Romanian poet Ghérasim Luca (1913-1994), combines surrealist playfulness with an impetus for rigour that does not shy away from revising, expanding, and rearranging ordinary vocabularies and meanings. Indeed, much of Luca’s life and work suggests a poetics of dislocation on several, intensifying levels: first, as self-dislocation, in the assumption of the pseudonym by the emerging Jewish-Romanian artist; second, by the artist’s migration — and movement into another language — from Bucharest to Paris. Finally, there is the dislocation in poetic practice, occasioned by the confrontation with the very historical forces compelling such migration. The result, in the words of reviewer Michael G. Kelly, are works which ‘bathe in a carefully modulated and sustained sense of menace where language’s porosity, the compossibility of contrasting and overlapping meanings, heightens the lack of ease that is fundamental to the poet’s artistic subjectivity’.
One of the most innovative and daring Hungarian writers of the 20th century, Miklós Szentkuthy wrote such masterpieces as ‘Prae’, ‘St. Orpheus’ Breviary’ (comprising 10 volumes), ‘Narcissus’ Mirror’ and many others. Thanks to recent efforts by Contra Mundum Press, much of Szentkuthy’s work is now gradually being made available in English. In this essay, writer and scholar András Nagy discusses Szentkuthy’s life and work, painting a rich portrait of a man with many masks and a vast – and lasting – literary legacy.
When an award-winning novelist-translator and a renowned psychologist join forces to explore their common areas of interests, one can expect a wealth of interesting insights — and perhaps even answers to such questions as: How does poetry affect our thinking? Is poetical experience different from ‘ordinary’ experience? How does the brain make sense of poetical patterns in language? And, last but not least: Why do certain texts arouse aesthetic pleasure and what happens in the brain, when we feel the urge to read a poem again and again? In their recent book ‘Gehirn und Gedicht’ (The Brain and the Poem, Hanser Verlag, Munich 2011), poeta doctus Raoul Schrott and Berlin psychologist Arthur Jacobs explore these and other questions, aiming to offer an synthesis of contemporary neurolinguistic, evolutionary, and aesthetic research. And yet, says reviewer Hans-Dieter Gelfert, the result falls short of the professed goal of making sense of poetic experience from a neuroscientific perspective. For, nearly everything that is being said about the neurological responses to visual, musical or verbal stimuli in poetry applies to such stimuli in general, irrespective of their aesthetic quality. In the end, what fuses the various neuroscientific elements into the kind of poetic unity that gives rise to aesthetic enjoyment is something which the theoretical framework of the two authors cannot explain.
Fairy tales seem quaint, imbued with the patina of a bygone age — literary misfits in a modern world. Why, then, do they continue to be so remarkably popular? One reason is their appeal to timeless experiences, conflicts, and narratives that are intelligible across different traditions. In a new edition of a 1934 collection of ‘modernized’ fairy tales, which was first commissioned by Peter Davies (and has now been updated, with a new introduction, by Maria Tatar), much of the patina is stripped away from the olden stories — and a significant dose of satire and black humour is added — revealing just how much fairy tales can tell us also about the modern world. As reviewer Dieter Petzold observes, many of the modernized versions amplify the originals, by adding details that make their fictional world often seem ‘more real’ than the silhouette world of traditional folktales. And, perhaps more tellingly, virtually all modern writers take an ironic stance — adding a layer of self-conscious awareness to the intrinsic strangeness of the worlds described.
Both a guide to, and a literary ‘amplification’ of, Andrei Tarkovsky’s 1979 ‘Stalker’, Geoff Dyer’s ‘Zona’ is quite literally — as the subtitle puts it — ‘A Book About a Film About a Journey to a Room’. Just as in the movie a man named Stalker guides a writer and a scientist through ‘the Zone’ — an apocalyptic wilderness supposedly endowed with supernatural qualities — so Dyer leads the reader to questions at the limits of meaning. In doing so, writes reviewer Thorsten Botz-Bornstein, Dyer is not so much practising philosophy, but is pursuing a line of questioning that might be called ‘literary anthropology’. Dyer’s ruminations on Tarkovsky’s sense of place, his retelling of the film with all its décor, colors, flickering lights, noises and smells, all bring the reader closer to the metaphysical meaning of the film — its distinctly post-secularist intermingling of despair and hope.
‘Zbinden’s Progress’, Christoph Simon’s fourth novel, tells the story of Lukas Zbinden, an 87-year-old former schoolteacher who lives in a nursing home in Switzerland and who, one morning, decides to go for a walk with his carer, Kâzim. As the novel blossoms, Zbinden’s rich life is narrated, through stories that sometimes fall into step, sometimes part ways. Yet throughout, writes reviewer Benjamin Morris, ‘the locus of attention remains the walk: not just the present walk with Kâzim, but all walks, from walks past to walks future to the history and theory of walks’. A few stumbles notwithstanding, the novel — with its simple narratological formula: ‘someone, somewhere, for whatever reason, goes for a walk’ — is a fascinating read, not least due to Donal McLaughlin’s seamless translation from the original German into English.
In his new novel ‘The Map and the Territory’, which won the Prix Goncourt upon publication in France in 2010, Michel Houellebecq tells the story of a fictional murder – of Michel Houellebecq. Calling the Houellebecq of the novel a genius, a brilliant writer, and echoing episodes from his life that anyone familiar with him would know, the real Houellebecq plays with the notion of a novel itself. In this sense, writes reviewer Jeremy Fernando, his novel does nothing other than remind us to look again – to re-look, and re-read.
Love and Evil are the driving forces of most, if not all, plots of dramatic and fictional literature. Yet, in discussions of aesthetics, evil has often been given short shrift. In his ‘Ästhetik des Bösen’ (Beck, Munich 2010), Peter-André Alt embarks on an in-depth study of the aesthetics of evil. From the Biblical myths of Lucifer’s and Adam’s Fall, through the 19th-century’s fascination with the social construct of the ‘criminal mind’, to the genocidal horrors of the 20th century, Alt ploughs his way through (mainly literary) material of intimidating scope and completeness. Yet, writes reviewer Hans-Dieter Gelfert, Alt’s attempt to rectify the omission of evil in discussions of European literary history is hindered by a strangely parochial blindness to outside (esp. British) influences on Continental Europe’s fascination with the topic.
A major portion of the poetry of Günter Eich (1907-1972) has, at last, been made accessible to an English-speaking readership in a new translation by Michael Hofmann. The judicious selection of poems gathered in the volume (‘Angina Days’, Princeton 2010) allows the reader to follow Eich’s development as a poet in detail. It is a journey which accompanies and reflects upon the personal, political and social issues of his time, the Cold War, rearmament, the German “Economic Miracle”, the Vietnam War, the suffering of the poor and oppressed. In his detailed review for The Berlin Review of Books, reviewer Axel Vieregg, himself a notable Eich scholar, offers annotations and footnotes, in an attempt to clarify some of Eich’s concerns that might otherwise be overlooked.