<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Berlin Review of Books &#187; Poetry</title>
	<atom:link href="http://berlinbooks.org/brb/category/poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://berlinbooks.org/brb</link>
	<description>A magazine of ideas and culture</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 08:18:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>The Spanner in the Works</title>
		<link>http://berlinbooks.org/brb/2011/03/the-spanner-in-the-works/</link>
		<comments>http://berlinbooks.org/brb/2011/03/the-spanner-in-the-works/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 19:03:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brb</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature & Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://berlinbooks.org/brb/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[A major portion of the poetry of Günter Eich (1907-1972) has, at last, been made accessible to an English-speaking readership in a new translation by Michael Hofmann. The judicious selection of poems gathered in the volume ('Angina Days', Princeton 2010) allows the reader to follow Eich’s development as a poet in detail. It is a journey which accompanies and reflects upon the personal, political and social issues of his time, the Cold War, rearmament, the German “Economic Miracle”, the  Vietnam War, the suffering of the poor and oppressed. In his detailed review for The Berlin Review of Books, reviewer Axel Vieregg, himself a notable Eich scholar, offers annotations and footnotes, in an attempt to clarify some of Eich’s concerns that might otherwise be overlooked.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a type="button_count" name="fb_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php">Share</a><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"></script></p>
<p><strong>by Axel Vieregg</strong></p>
<div id="attachment_404" class="wp-caption alignright" style="width: 230px"><a href="http://berlinbooks.org/brb/wp-content/uploads/2011/03/1064_Eich_Guenter.jpg"><img class="size-full wp-image-404  " title="1064_Eich_Guenter" src="http://berlinbooks.org/brb/wp-content/uploads/2011/03/1064_Eich_Guenter.jpg" alt="" width="220" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Günter Eich (Photo by Hilde Zemann; used with kind permission of the copyright holder, H. Mulzer)</p></div>
<p>At last a major portion of the poetry of Günter Eich (1907 – 1972) has been made accessible to an English-speaking readership in a new translation. <em>Angina Days</em> is the title that Michael Hofmann, the translator and himself an acclaimed poet, gave to his selection, quoting a line from one of Eich’s poems. Eich would have enjoyed the ambiguity: “Angina”, in German, is a harmless tonsillitis, and so it is in the poem, while in English it is a critical heart disease. On another  level, the difficulty any translator of poetry has with rendering not just words but also meaning is, in this instance, resolved: “Angina” is a cognate of “Angst” – and that is a feeling which pervades much of Eich’s work.</p>
<p>In an interview of 1964 Eich stated that his main concern had been to “make suffering visible”, to prevent it from being overlooked. He had had high hopes after the end of the war in 1945 that a better world would rise from the ashes. His famous <em>Inventur</em> (<em>Inventory</em>), written when he was still in an American P.O.W. camp on the banks of the Rhine ranks as one of the most striking examples of that spirit of “Zero Hour”, which saw in a radical break with tradition the precondition of a new beginning. Defiantly, the poem lists the writer’s building blocks, his most basic possessions:</p>
<p style="padding-left: 60px;">This is my cap,<br />
my coat,<br />
my shaving kit<br />
in the burlap bag.</p>
<p style="padding-left: 60px;">This tin can:<br />
my plate and my cup.<br />
I scratched my name<br />
in the soft metal.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Scratched it<br />
with this precious nail,<br />
which I keep out of sight<br />
of thieving eyes. [...]</p>
<p style="padding-left: 60px;">The pencil lead<br />
is my favourite:<br />
by day it writes out lines<br />
that come to me at night.</p>
<p style="padding-left: 60px;">This is my notebook,<br />
this is my canvas,<br />
my towel,<br />
my thread.</p>
<p>Language is here pared back to the minimum, rhyme and conventional poetic vocabulary have disappeared. The poem culminates in the utensils of the craft of the writer, “pencil lead” and “notebook” as if to say: Mind will triumph over matter. The pen will be mightier than the sword.</p>
<p>Michael Hofmann’s judicious selection allows the reader to follow Eich’s development as a poet in detail. It is a journey which accompanies and reflects upon the personal, political and social issues of his time, the Cold War, rearmament, the German “Economic Miracle”, the  Vietnam War, the suffering of the poor and oppressed. It is also an inner journey which was going to lead Eich far away from his earlier beginnings. Needless to say that the optimism expressed in <em>Inventur</em> was not going to last.</p>
<p>In his poetry Eich hardly ever addresses issues directly. Rather, they seem to loom behind his texts, affecting imagery, mood and tone &#8211; one of the characteristics that make Eich’s later texts seemingly enigmatic. That is a challenge, and in most cases Michael Hofmann has met it admirably. Fluid and succinct, his translations catch Eich’s dry and laconic sound extremely well. Problems, however, arise when subtleties are overlooked, or when the nature of the text is such that an adequate rendering into readable English is well-nigh impossible.    </p>
<p>What follows here is therefore not intended as a critique, but as annotations and footnotes  meant to clarify some of Eich’s major concerns. Too awkward in a handsome volume of poetry, they seem to me nevertheless required in order to shed additional light on the work of one of the leading poets of post-war Germany, who has been “unjustly neglected in English”, as Hofmann rightly says.</p>
<p>Older Germans will remember the hours they spent listening to their valve radios when a new radio play by Günter Eich was broadcast at primetime. In the 1950s, television, in both East and West Germany, was still a novelty and few people owned a set. Radio plays provided the sounds that entered the mind more deeply and affected it more personally than any TV image ever could. Voices became inner voices, dramatic conflicts became inner conflicts. The medium suited Eich ideally: “I perceive the world through the ear rather than through the eye”, he once said, and his probing, questioning and searching enquiry into ever elusive certainties and realities made for an enthralling radio experience.</p>
<p>Eich’s approach was also ideally suited for the early post-war period. There was in Germany, at a time when the  Cold War was looming and before the  “economic miracle” began  benefiting the individual, an all-pervading sense of unease, of <em>Angst</em>  (Eich uses the word repeatedly). There was an awareness of loss: the loss of lives, of property, of beliefs and old certainties, even of self-worth. There was also an underlying feeling of guilt, mostly unacknowledged and hidden under self-pity, complacency and – almost frenzied – efforts to rebuild one’s own life, home, and self-respect. Eich saw through such efforts, exposed the unease and underlying guilt, but, first and foremost, he called for vigilance to avoid a relapse into an unfeeling barbarism.</p>
<p>The point of departure – and often it is an actual departure – of his “classic radio plays (1950 – 1958) is the sudden loss of the security of empirical reality. <em>Träume</em> &#8211; “Dreams”- is the characteristic title of the first of his great post-war radio-plays (1950). It hit the German radio audience like a bombshell and drew furious responses from many listeners who wanted to be entertained rather than disconcerted.</p>
<p>In “Dreams” Eich describes our waking state as a sleep “into which we have all been lulled” while to dream means in fact to awaken in the true reality. The listener is confronted with five endgames, each located in a different continent and hence universal. They are parables of man’s bleak existential situation, recognised with terror in the dream, but immediately forgotten on awakening. The play ends with the ever louder gnawing sound of termites and the crumbling to dust of a world where “the ground on which we stand is just a thin skin, everything is hollow inside.”</p>
<p>Eich then adds a coda which became famous as a poem in its own right (translation Hofmann, my own closer reading in square brackets):</p>
<p style="padding-left: 30px;">Wake up, your dreams are bad! Stay awake, the nightmarishness [horror] is coming nearer.<br />
To you it is coming, though you live far from the places of bloodshed. [...]<br />
No, don’t sleep while the governors of the world are busy!<br />
Be suspicious of the power they claim to have to acquire on your behalf!<br />
[...]<br />
Do what is unhelpful [what cannot be used], sing songs from out of your mouths that go against expectation [those songs they don’t expect to hear from your mouths]!<br />
Be ornery [Be obstreperous], be as sand, not oil in the thirsty machinery of the world!</p>
<p>Or: “Gum up the works” as Hofmann himself suggests, in his introduction, as an alternative rendering of Eich’s ringing appeal: “seid Sand, nicht Öl im Getriebe der Welt!” &#8211; “be the spanner in the works” would be the closest idiomatic equivalent of the German saying. A clear understanding of these lines is important. Because it is from here that Eich’s concerns, his motives and motifs, as well as his imagery can best be traced.</p>
<p>Few people recognised at the time to what extent the appeal owed its intensity to Eich’s very own and very personal feelings of guilt. Not until the 1980s, through the investigations of Glenn R. Cuomo in the United States and those by Hans Dieter Schäfer and Wolfram Wessels in Germany, did it become apparent that Eich had indeed been “oil in the machinery” of Hitler’s Third Reich. The 1991 edition of his <em>Collected Works</em>, as well his correspondence which had by then become accessible, could confirm that, with over 160 contributions to the Nazi broadcasting system, which culminated in the 1940 anti-British propaganda play <em>Die Rebellion in der Goldstadt</em>, Eich had been one of the most prolific and popular radio authors of the Third Reich. He was no follower of the regime, but, as the title of Cuomo’s investigation <em>Career at the Cost of Compromise</em> suggests and his investigation then shows, had certainly not sung songs “which go against expectations”. His ”songs” had met them rather: numerous pieces of light, folksy entertainment, as demanded by the authorities, precisely to “lull” the German audience “asleep”. His assertion, in his CV of 1946 or 47, which Hofmann quotes, that in the previous “ten years I did not write a line” (i.e. of poetry, but that, too, is not strictly correct) rings hollow.   </p>
<p>While Eich never revealed his involvement in Third Reich broadcasting openly and in plain prose, much of his post-war production reflects his attempt to come to terms with the past, to distance himself from it, to warn against gullibility and to draw the moral and aesthetic consequences. Fallibility and awakening, guilt and atonement, the appeal to recognise and to mitigate suffering, self-sacrifice in the service of others – these then become the dominant themes. Despair that so little has been learnt, indeed that Creation itself is deeply flawed, characterises the work of his final years.</p>
<p>A poem written in 1961 and dedicated to the Jewish (!) poet and Nobel-Prize winner Nelly Sachs comes closest to a confession. It also clearly develops Eich’s aims as a writer:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>Game Paths</strong></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>for Nelly Sachs</em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Don’t mention the hunters!<br />
I sat by their fires,<br />
I understood their language.<br />
They know the world from the beginning<br />
and do not question the woods.<br />
You nod to their answers,<br />
the smoke of their fires, too, affirms them,<br />
and they are practiced<br />
not to hear the scream<br />
which annuls all world orders.</p>
<p style="padding-left: 60px;">No, we want to be alien<br />
and be astounded at death,<br />
collect the breaths of the uncomforted,<br />
cut across the tracks<br />
and deflect the barrels of the rifles.</p>
<p style="text-align: right;">(translation A.V.)</p>
<p>It is hardly necessary to consult Nelly Sachs’ poetry for the numerous inter-textual references Eich makes to recognise what is meant by the hunters, their game, their fires, by the smoke. Michael Hofmann, in his introduction, talks about Eich’s many “gestures of refusal”: “Eich affirms one of the most ancient human freedoms, that of saying ‘no’”. This poem, which Hofmann does not include, could have served as an illustration.</p>
<p>There are other, oblique references which Eich makes to his past. The shortest is a three-line poem where the “gesture of refusal”, the rejection of any demands made on him is dialectically linked to his early entrapment. Unfortunately, due to the impossibility of rendering the ambiguity in English, the reference is lost. Michael Hofmann translates:</p>
<p style="padding-left: 60px; text-align: left;">Thank you, but leave us.<br />
We have already been <span style="text-decoration: underline;">to</span> the caves<br />
of the rat catchers.</p>
<p>Whereas Eich really says: “Long ago we had already been <span style="text-decoration: underline;">inside</span> the caves / of the Pied Pipers”, (“<span style="text-decoration: underline;">in</span> den Höhlen der Rattenfänger“). It is a “Once bitten twice shy”, or, as the equivalent German saying goes: “Gebranntes Kind scheut das Feuer”, a burnt child shies away from the fire. That is the meaning of “the burnt children” – “die gebrannten Kinder” &#8211; in the poem <em>Brothers Grimm, </em>an allusion which the literal translation in <em>Angina Days</em> also cannot convey. German 20<sup>th</sup> ct. history is indeed a Grim(m) fairy tale!</p>
<p>Increasingly, Eich developed a cryptic, hieroglyphic style of writing. “Templates for meditation” he called his late texts. The reader is sent on a quest for meaning &#8211; through empathy, through following cross references and deciphering key words, through unravelling plays on words. This presents a daunting challenge to any translator. Michael Hofmann translates the last lines of <em>Bestellung </em>(<em>Order</em>) as follows:</p>
<p style="padding-left: 30px;">hurry up and serve the dishes<br />
that don’t exist,<br />
and uncork the marvels!</p>
<p style="padding-left: 30px;">Then we won’t mind<br />
opening our mouths<br />
and paying what we owe.</p>
<p>Lost in this translation is Eich’s play on words in the last line, and lost with it is the theme of the poem: “was wir schuldig sind” translates not just as “what we owe” but as “for what we are guilty of”. Currency is the obolus for Charon: “the penny under the tongue”. An early draft of the poem underscores the context of guilt and atonement. One of the “marvels” the speaker wants “uncorked” is a “brandy distilled from tears”.  A similar constellation occurs in the earlier poem <em>Andenken</em>, (<em>Memorial</em>). While the fires are out, their smoke still lingers: “The wind is full of black dust. / It scours the names off the gravestones / and etches in ours / on this day today” – and not “etches this day into us” as Michael Hofmann translates.</p>
<p>Eich’s “gestures of refusal” focus on the opposition to all forms of “Einverständnis”, i.e. agreement, acceptance, assent and affirmation. In <em>Dreams</em> and in its coda, or in <em>Wildwechsel</em>, the emphatic “no” can be understood as a largely political and social protest. Gradually, however, Eich’s rejection of any “establishment” widens into an all-embracing existential revolt, a revolt against God: “I am mad at the establishment, not just the political, but the establishment of Creation”, he said in 1970 in an interview with students from a Berlin High School. Or again in 1971, a year before his death: “Today I no longer accept nature: even although it is unalterable. I am against acceptance [das Einverständnis] of things in Creation. It is always the same thought process: acceptance no longer [das Nichtmehr-einverstandensein].”</p>
<p>Such a rejection of consent calls for persistent questioning, for a rejection of “answers” to which one simply “nods”, as in <em>Wildwechsel</em>.  “With my verse I raise questions. My faith in answers is minimal, my agreement [Einverständnis] is lacking.” The ultimate question for Eich is that which, with the black humour so characteristic of his late work, he calls the “Schlupfwespenfrage (I, 341), i.e. the “ichneumon-question”. It is, of course, the age-old philosophical problem of theodicy, the question why God allows evil and suffering to exist. A passage from the project of a requiem (1957) which remained unpublished during Eich’s lifetime illustrates what is meant:</p>
<p style="padding-left: 60px;">[...] you can add Creation,<br />
tally-ho and feast of slaughter,<br />
the mouse between the teeth of the cat,<br />
eggs of the ichneumon<br />
in the paralysed body of the caterpillar,<br />
the harmony of horror&#8230;</p>
<p>The ichneumon-fly with its sting paralyses the caterpillar, lays its eggs into its body, which is then eaten alive by the larvae. That, for Eich, made Creation a scandal. Such is the scandal that it makes even the dead stir in protest: “the shaking of the gravestones / when the caterpillar arches under the paralysing sting” (<em>Two in the Afternoon</em>). But this is not what the reader finds in <em>Angina Days</em>. Michael Hofmann’s translation fails to evoke the significance of this central concept of Eich’s, and so the line reads instead: “the crippled caterpillar wriggles” – which eliminates the sting, and with it the ichneumon-fly.</p>
<p>Such a scandalous state of the world convinced Eich that any seeming harmony and beauty in nature were just a thin veneer, a ploy even, to make us acquiesce, so as to obtain our “Einverständnis” with the world as it is: “In the evenings / the sunsets are intended to reassure you”, he wrote already in 1955. In his late subversive prose pieces, the <em>Maulwürfe</em> (“moles”, because they undermine all accepted tenets), Eich revisits his themes in a self-mocking theatre of the absurd. In <em>Hausgenossen</em> (“Flat Mates”) “Mother Nature” enters, her mouth smeared with blood, and proudly displays her latest model: “Here, the praying mantis. While his abdomen copulates with her, she gobbles up his thorax. Yuck, mama, I say, you are unappetising. But the sunsets, she giggles.”</p>
<p>In Michael Hofmann’s selection all these aspects are present, but, unfortunately, his translations frequently obscure or ignore them. In <em>Poor Sunday </em>he gives a splendid English rendering of Eich’s mocking picture of the good citizens, all dressed up for their Sunday outing: “it’s hoist all sails and nipples / erect and health here we come.” Basking in self-satisfaction it is their hour: “hour of the magnificent” (“Stunde der Prächtigen”), and one might well hear an echo of “Lorenzo der Prächtige”, Lorenzo the Magnificent, Medici banker. (Before the advent of leisure-wear, conservative Germans used to don their “Sunday Best” – “hoist all sails” &#8211; for a stroll through the park; that was then to become designer sportswear.) These are the yes-men, those who have all the answers. But Hofmann translates the line as “hour of splendor” and so the people and the allusions disappear. For Eich, after all, it is but a “poor Sunday”. He mocks the show of wealth and jollity which cannot hide the existential void, nor can the beauty of nature, in this case that of the “sycamore glades”. Their “abgekartete Schönheit” does not translate as “hand-me-down beauties”, as Hofmann has it, but as a beauty “rigged”, a beauty “connived”. Consequently, a useless reject, it can now be consigned to “the museum of consolations” [where] “the drooling sun / points at the merry dust.” Dust to dust – it is a poem about the vanity of all things, a mockery of all solace.</p>
<p>There is a similar derision in <em>Ohne Unterschrift</em> where Eich does list “The answers: caterpillars under the bark / of felled poplars [...] // A world order of cut flowers / and the pleasing line of forest edges. [...] // no more questions now, assent [Einverständnis]&#8230;” But, with the caterpillars, the ichneumon is not far. These answers are not <span style="text-decoration: underline;">his</span> answers: he refuses to subscribe to such cheap and naive satisfaction. The title translates as <em>Unsigned</em>. Rather, these answers are those of “my enemies / with their assent”, as he says in <em>Zwei</em> [<em>Two</em>]: “die Feinde / mit ihrem Einverständnis.” Here, however, Michael Hofmann translates: “with their common purpose”. Consistency is lost and with it a central element of Eich’s thinking.  </p>
<p>Eich’s late work is steeped in utter pessimism: “Vain the cruel hope / that the screams of the tortured / might pave the way for a brighter future” (<em>Topography of a Better World</em>). Vain also &#8211; Eich had come to realise &#8211; was any hope that his writing, intended “to make suffering visible”, could have any consequences. The optimism expressed in the <em>Inventory</em> of 1945 is refuted in a poem from 1966, not included by Hofmann. The similarity of its minimalism makes it almost look like a companion piece, but this time it is a balance sheet &#8211; with nothing under the bottom line:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>Less</strong></p>
<p style="padding-left: 60px;">Fewer goals<br />
and smaller,<br />
rice-grain sized.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Not lavish,<br />
most things<br />
in meditations.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Already suited<br />
for poverty and<br />
toothlessness.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Brief screams still<br />
across the tarmac,<br />
unnoticed.</p>
<p style="padding-left: 60px;">Told or<br />
untold,<br />
and rice-grain sized.</p>
<p style="padding-left: 210px;">(Translation A.V.)</p>
<p>The “screams” of the suffering which Eich wanted his readers to hear in so many of his texts (cf. <em>Game Paths</em>) still re-echo, but whether “told or untold”, it makes no difference. By now, Eich had reached his ultimate position: that of the Oriental sage, withdrawn into his “rock garden”, meditating over a grain of rice: “I have been here / and here / I could have / gone there too, or stayed at home. / You can understand the world / without leaving home. / I encountered Lao Tse / before I met Marx.[...]”. (<em>Delayed</em>, from <em>Occasions and Rock Gardens</em>) Eich had indeed studied Sinology.</p>
<p>The “meditations” are reflected and passed on in what became Eich’s final literary triumph, the anarchic short prose texts of his “<em>Moles</em>”, “<em>Maulwürfe</em>”, most of them still waiting to be translated into English. They are cackling deconstructions of any form of “Einverständnis”, of acceptance, including that of logic and grammar, a rejection of and reduction to absurdity of a world gone awry. A poem written shortly before Eich´s death, and definitively rendered by Michael Hofmannn, points the way:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>AND</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Fog fog fog,<br />
hair<br />
in my ears, a<br />
noncommittal<br />
friendliness<br />
and<br />
and<br />
and Raissa’s sweet laugh.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Experience tells<br />
what belongs with what<br />
what belongs with <em>and</em>,<br />
only with <em>and</em>.<br />
No rationale.</p>
<p style="padding-left: 30px;">It will last<br />
as long as the <em>and</em> doesn’t<br />
slip my mind like the other words.<br />
It’s enough, thanks, it’s plenty.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Günter Eich: Angina Days. Selected Poems<br />
Translated and introduced by Michael Hofmann<br />
Princeton University Press, Princeton 2010.<br />
ISBN-13: 978-1-4008-3434-1<br />
Cloth, 216 pages, US$24.95</em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Axel Vieregg has written extensively on  Günter Eich and edited Vols. I and IV of his <em>Gesammelte Werke</em> (Collected Works), 1991. He lives in Palmerston North, New Zealand, where he was a professor of German literature at Massey University.</strong></p>
<p style="text-align: left;">(c) 2011 The Berlin Review of Books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://berlinbooks.org/brb/2011/03/the-spanner-in-the-works/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Seductions of Poetry</title>
		<link>http://berlinbooks.org/brb/2011/03/the-seductions-of-poetry/</link>
		<comments>http://berlinbooks.org/brb/2011/03/the-seductions-of-poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2011 17:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brb</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Literature & Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://berlinbooks.org/brb/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[The Poetry Lesson, by Andrei Codrescu, is a lucid yet playful book, that slips between memoir and fiction, jaunty anecdote and pure tangent, as it describes the first lesson of an ‘Introduction to Poetry Writing’ course, in the last year of its teacher’s institutional career. While Codrescu's displays a light touch and an elegant frivolity throughout, the very cleverness of his approach leads reviewer Rupert Thomson to ponder what is left of the sense that a passion for poetry will achieve anything.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a type="button_count" name="fb_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php">Share</a><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"></script></p>
<p><strong>by Rupert Thomson</strong></p>
<p>The Poetry Lesson is a lucid yet playful book, that slips between memoir and fiction, jaunty anecdote and pure tangent, as it describes the first lesson of an ‘Introduction to Poetry Writing’ course, in the last year of its teacher’s institutional career. This subject allows Andrei Codrescu to take in many themes, often from a subtly double perspective, such as retirement and youth, or memoir and fiction. One could push this a little further to identify another theme as a sort of ‘double-double’, as Codrescu explores both the intense reality of poets’ lives and the intangibility of their writing, as well as what could be thought of as the intangibility of life and the intense reality of poetry.</p>
<p>Codrescu is himself a veteran poetry teacher, and also a fine poet, essayist and speaker. This book concerns itself with teaching, with poetry, with 20th century cultural history, the impact of age on one’s perspective, and, to an extent, the state of the world today. But above all it is a work of literature, a meditation on writing and experience. Codrescu has acquired an impressively light touch in both his poetry and his prose, but he does not write lightly. The weight he puts behind the elegant frivolity on display throughout The Poetry Lesson is often in this vein: playing with the inherent mysteries of the everyday, and making merry with the parallels of continuity and contradiction.<br />
 </p>
<div id="attachment_388" class="wp-caption alignright" style="width: 210px"><a href="http://berlinbooks.org/brb/wp-content/uploads/2011/03/EduardKoller_AndreiCodrescu.jpg"><img class="size-medium wp-image-388" title="EduardKoller_AndreiCodrescu" src="http://berlinbooks.org/brb/wp-content/uploads/2011/03/EduardKoller_AndreiCodrescu-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Andrei Codrescu (Photo by Eduard Koller, used under a Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0 License)</p></div>
<p>The book is quite short (a little over one hundred pages), and as an account of a university teaching session has a built-in narrative. Codrescu adds a further level of structure by having his teacher work his way around the class, finding a bit about each as he goes, and assigning them a ‘Ghost-Companion’ (‘G-C’) – a poet whose life and work will be their spiritual guide through the course. This allows Codrescu to present, and to judge, various stereotypes of contemporary American youth. He makes no attempt to pretend these are not stereotypes – from the radicalised lesbian to the heir of an eccentric milk-farming family; this way, and by being unrestrainedly sweeping in his judgements, Codrescu is able to pull this otherwise patronising approach off charmingly and effectively. A sample comment: ‘Jason feigned indifference, which is about the only thing the young are very good at. Ours is not a heroic age and it embarrasses them. They prefer doom to nothingness, but there it is: if you can’t have doom, feign indifference.’ He may mean it, but there is also evident a subtext of self-mockery, or at least amused self-awareness.</p>
<p>The class teacher (who shares his profession, wife’s name, and swathes of personal history with Codrescu himself) reminisces, both in his head and while rambling to the assembled students, and as he does so he recalls passages from the lives of notable twentieth century poets. Ranging from the famous to the less well-known – from visiting Laurence Ferlinghetti’s bookshop in San Francisco, to all-night arguments with Ted Berrigan – these are, for the most part, presented in such a way as to give a sense of ‘the poet’ as a fairly normal person. Even when the stories become more showbiz – of topless girls, Bob Dylan and Leonard Cohen at the Chelsea Hotel – there is no sense that these artists are ‘better’ than the rest of us: they’re simply living the life their choices directed them to. There is, in truth, little judgement made of the poets Codrescu describes (in contrast to the students), but the implicit comment remains: you too could be one of these people. In this sense, Codrescu is not just imposing his jaunty pedagogy on his students, but the reader too.</p>
<p>Codrescu’s anecdotes often combine the far-fetched with the familiar, giving them an enjoyable mix of plausibility and exaggeration. Drinking gin and smoking spliffs, naked in a hot pool overlooking a volcano, could conceivably be possible. It becomes markedly more so when accompanied by a mid-ranking New Zealand academic, and not, say, Edie Sedgwick.</p>
<p>Despite Codrescu’s writerly self-awareness being evident throughout, there is an enjoyable arrogance to his countercultural references: this isn’t a late-middle aged writer showing he is ‘still hip’, so much one who knows he is ‘more hip’ – at least compared to most of the students his double is now teaching. This applies to his informed analysis of contemporary culture too, exemplified by his sophisticated observations about the relationship between cloud computing and human social relations.</p>
<p>All this being said, the only poetry to feature is in fact one of the students’. And, while it may be Codrescu’s own impersonation of the style a relative novice might adopt, it is not bad – and in the context of the teacher’s generally cutting take on his students’ lack of wisdom, this is significant. The clear sense is that all these kids are worth teaching, and there is every reason to hold hopes for their creative futures.</p>
<p>In lieu of poetry, Codrescu’s wit and concision are reserved more for a series of smart one-liners, that stand alone as well as contributing to his general take on things. ‘The only good imagination is unused imagination’ he quips, intently. Or this more perspicacious suggestion: ‘the right to a prolonged childhood was hard fought-for and laboriously won by generation after generation, wherever and whenever. The long, physical strain of standing and fighting only to earn the right to lie down and dream was humanity’s story.’ This is accomplished irony, and this subtle approach applies to paragraph as well as sentence structure. It is often the short last sentence, delivered after the punch-line (a sentence which could just seem like a pause for the ‘audience’ to laugh, or a segue between ideas) where Codrescu makes his most important point.</p>
<p>But this clever, even seductive approach to meaning is also where The Poetry Lesson slightly falls short of its mark. Codrescu makes a clear point about postmodernism by imagining a ‘crossroads’ in the text (and in the lesson), between the self-reference of the ‘pedagogical-memorialistic mode’ he has so-far employed; and the other route, where ‘something dramatic, momentous, horrible, tragic’ must happen. The teacher takes, as does the book, the former route. Nothing wrong with that, it’s true. But no matter what alertness and sensitivity this may encourage in the reader, the consistent sense of intangibility it creates does rather diminish the sense that a passion for poetry will achieve anything. This may be because this is genuinely how Codrescu feels. That despite a love for teaching his students, their generation is not living up to the radical attitude his own almost took for granted. But nevertheless, there is a feeling of bathos. Of sorts an ode to possibility, The Poetry Lesson unfortunately leaves the reader feeling a little deflated. Entertained, yes, and wiser, for sure. But not exactly inspired. Codrescu has – one has no doubt – had a fantastic teaching career, and inspired many students. Now it seems, still possessed of all his wit and insight, he is retiring from this part of his profession, quietly.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Andrei Codrescu: The Poetry Lesson<br />
Princeton University Press, Princeton 2010.<br />
ISBN-13: 978-1-4008-3604-8<br />
Cloth, 128 pages, US$19.95</em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Rupert Thomson is a playwright and former artistic director of The Roxy Art House, Edinburgh. Previously, he was an editor at <em>The Skinny</em> magazine. He lives in Edinburgh.</strong></p>
<p style="text-align: left;">(c) 2011 The Berlin Review of Books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://berlinbooks.org/brb/2011/03/the-seductions-of-poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Tragedy of Afghanistan</title>
		<link>http://berlinbooks.org/brb/2010/01/the-tragedy-of-afghanistan/</link>
		<comments>http://berlinbooks.org/brb/2010/01/the-tragedy-of-afghanistan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 17:47:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brb</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://berlinbooks.org/brb/?p=230</guid>
		<description><![CDATA["Those who should hear, they’ll hear nevermore / Destroyed, dispersed is the proud host of yore / With thirteen thousand their trail they began. / Only one man returned from Afghanistan." On the eve of the 2010 Afghanistan conference in London, The Berlin Review of Books publishes a new English translation, by Gabriele Campbell, of Theodor Fontane's poem 'Das Trauerspiel von Afghanistan'. First published in 1848, it tells the story of the sole survivor of a massacre suffered by the British during the First Anglo-Afghan War (1839-1842) in January 1842.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a name="fb_share" type="button_count" href="http://www.facebook.com/sharer.php">Share</a><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"></script></p>
<div>
<p><strong><a href="http://berlinbooks.org/brb/wp-content/uploads/2010/01/RemnantsOfAnArmy.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-235" style="margin-left: 120px; margin-right: 120px;" title="RemnantsOfAnArmy" src="http://berlinbooks.org/brb/wp-content/uploads/2010/01/RemnantsOfAnArmy.jpg" alt="" width="512" height="293" /></a></strong></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: center;"><strong>By Theodor Fontane</strong></p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">Snow like powder from the sky softly falls,<br />
When before Djelalabad a rider halts.<br />
“Who’s there” – “A cavalrist from Britain’s army<br />
A message from Afghanistan I carry.” </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">Afghanistan. So weakly he’d said.<br />
Half the town around him had met;<br />
The British commander, Sir Robert Sale,<br />
Helped to dismount the man whose face was so pale. </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">Into a guard-house they guided him<br />
And made him sit at the fire’s brim;<br />
How warm was the fire, how bright was its shine,<br />
He takes a deep breath, and begins to explain. </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">“Thirteen thousand men we had been,<br />
When our outset from Kabul was seen –<br />
Now soldiers, leaders, women and bairn<br />
They are betrayed, and frozen and slain. </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">“Dispersed is the entire host,<br />
Who is alive, in the darkness is lost.<br />
A God to me salvation has sent –<br />
To save the rest you may make an attempt.” </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">Sir Robert ascends the castle wall,<br />
And soldiers and officers follow him all,<br />
Sir Robert speaks: “How dense the snow falls,<br />
How hard they may seek, they’ll never see the walls. </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">“Like blindfold they’ll err and yet are so near,<br />
The way to their safety, now let it them <em>hear</em>,<br />
Play songs of old, of the homeland so bright;<br />
Bugler, let thy tune carry far in the night.” </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">And they played and sang, and time passed by,<br />
Song over song through the night they let fly,<br />
The songs of their home so far and so dear,<br />
And old Highland laments so mournful to hear. </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">They played all night and the following day,<br />
They played like only love made them play;<br />
The songs were still heard, but darkness did fall.<br />
In vain is your watch, in vain is your call. </p>
<p style="padding-left: 240px; text-align: left;">Those who should hear, they’ll hear nevermore,<br />
Destroyed, dispersed is the proud host of yore;<br />
With thirteen thousand their trail they began.<br />
Only <em>one</em> man returned from Afghanistan. </p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: right;"><em>Translation by Gabriele Campbell, 2010;<br />
All rights reserved.</em> </p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: left;"> </p>
<p><em><strong>Theodor Fontane (1819-1898)</strong> is widely regarded as the first master of modern realistic fiction in Germany. The present poem, </em>Das Trauerspiel von Afghanistan, <em>was written in 1847/8 and refers to the massacre of Elphinstone&#8217;s army, suffered by the British in January 1842, during the First Anglo-Afghan War (1839-1842). The return of the sole survivor, William Brydon, an assistant surgeon, is also depicted in the above painting,</em> The Remnants of an Army (1879),<em> by Elizabeth Thompson (photo: Wikimedia Commons).</em></p>
<p><em><strong>Gabriele Campbell</strong> has an MA in Literature, Scandinavian Studies, Linguistics and History, and is a writer of historical fiction and an occasional translator of poetry. She blogs at <a href="http://lostfort.blogspot.com/">The Lost Fort</a>.</em></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://berlinbooks.org/brb/2010/01/the-tragedy-of-afghanistan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

